The Words of the Sun Myung Moon from 2012
Sun Myung Moon and Hyung Jin Moon - May 4, 2012
Note: These notes are taken from a Peace TV video clip. They cannot be published as definitive texts and should never be used in the future as an "official" publication of True Father's words. However, they do provide a good idea of the "spirit" of the message. -- Rev. Katsumi Kambashi
Mrs. Yang read Father's speech from the Sermons of the Rev. Moon volume 49, titled "Our Position of the Times." There were about 10 participants including Hyung Jin Nim.
While she was reading, Father suddenly started to speak.
"Everyone must breathe in and breathe out banding everything together into a new direction. Otherwise, everyone will (continue to) have a maximum problem. (Indicating each person) You were caught in Geomundo (너는 거문도에 걸렸고), you were caught in the sea yesterday morning (너는 어제 아침에 바다에 걸렸고), you were caught in the position to become the owner by building the 277th boat (277회의 선박을 지어가지고 주인될수 있는 그 자리에 걸려있고) and all were caught (다 걸려 있어). Rev. Moon (can go to) any nation and any place. We must throw away everything we have here. It will be the new place where all will be put in order as one, like a small round steel, which must be swallowed, circulated in the whole body, and be delivered in the original position where there is no 'I.' (그것이 하나로 수습돼가지고 동그란 조그마한 강철ƒˆ이 되어 삼켜볼때 그 삼켜본 강철보다 작은 것이 어느 손에 다 돌아가지고 본연의 모습에 나눠줄 수 있는 내가 없어진 그 자리가 새로이 있어진 자리다). Then where will we go?
Going through 수태 (Sutae Impregnation) and 영태 (Yeongtae), one must realize they are the origin of the invisible center. But they must go up again and shouldn't go down. After they go up while revolving, they go down vertically and must newly appear. Coming here with me doesn't mean that everything is fine. This is the most scary place."
(Katsumi: "수태/ Sutae" is '受胎" in Chinese Character, which usually means 'conception.' But Father often uses the Chinese characters "水胎" for this term, which has the same Korean pronunciation with the meaning of "conception in the water." Father sometimes uses this coined term to mean "ocean" or "ocean providence" too. I think the Chinese character of 영태 (Yeongtae) is 靈胎, which means "conception or birth in the spirit world.")
"Yesterday and this morning too, I was called 'Sun Myung!' Is it Sul Myung (설명: explanation) or Sun Myung? One who isn't able to explain things can't become Sun Myung. 어둑신 (Oh Duk Shin) appears at the crossroad. When I appear big, it appears small, and when I appear small, it appears big. When it becomes bright in the east, 어둑신 (Oh Duk Shin) goes to the dark place. I named it as Oh Duk Shin. Its Chinese Characters are 御得神." (*See at the end of this email for Father's words given last year regarding this unique existence)
"What do you do after you've caught a fish? One must know how to cook them for humankind. Fish must be cooked tastefully."
"천지인 참부모 정착 실체 말씀 선포 천주대회 (Cosmic Assembly for the Proclamation of the Firm Settlement of the True Parents of Heaven, Earth, and Humankind and the Word of the Truth Body) It has all been finished. Everything has been contained in the title such as the era before the coming of heaven, era after the coming of heaven, Abel UN, Cain UN, and even the solar system."
* The following are Father's words regarding 어둑신 (Oh Duk Shin) given on 10.2 HC /Oct. 28, 2011
"어둑신 (Oh Duk Shin) called me 'Yong Myung! (Father's original name)' (Then a participant asked Father what the Chinese Characters are for that term, and Father explained writing with his finger) It is 御(어/ Oh) and 得(득 / Deuk). This term can't be found in the Principle book. This is the term only Rev. Moon uses. Who is the King of 어둑신? (It is me because) I named it calling 'You are 어둑신.' I told it 'When I am at the crossroad, you have the responsibility to teach me where to go.' Then it said 'OK, OK.' 어둑신 talked roughly to me in the beginning but later said to me in a polite manner 'Let's meet together again.' When we met for the first time, it called me 'Yong Myung!' but later it said 'Mr. Moon.' The Chinese character for 신 (shin) is 申 not 辛. Centering on the south, it must attend to me, and so I named it as 어둑신."
(Katsumi: "어둑신 / Oh Duk Shin" or "어둑서니 / Oh Duk Seo Ni" is a North Korean dialect term which means 'something which actually doesn't exist but seems to exist in the dark.' But Father often uses this term as 'a spiritual existence that stays at the crossroad in the dark.' I remember Father said that this is not the God of Night but I also heard from Rev. Yoo who said that Father had said that this is the God of Night. Father says 어둑 but when he explained the Chinese Characters he says 어득 as 御得 since 得 is 득. There is no Chinese character for 둑)